Свидетельствование верности перевода
С 1 августа 2017 года услуга оказывается только по предварительной записи.
Запись на прием осуществляется в системе электронной очереди: tokyo.kdmid.ru
- О правовом регулировании данной консульской услуги и ее содержании Вы можете подробно прочитать на официальном сайте Консульского департамента МИД России.
В консульском отделе Посольства России в Японии производится нотариальное удостоверение верности перевода документов с русского языка на иностранные языки (японский и английский), а также с иностранных языков (японского и английского) на русский язык. Максимальный срок исполнения услуги составляет пять рабочих дней.
Услуги по переводу документов консульским отделом Посольства не оказываются. Оригиналы или нотариально заверенные копии документов, предоставляемые в консульский отдел для удостоверения верности перевода, должны быть снабжены качественным переводом. Документы, выданные иностранными государственными органами для предъявления в России, заверяются апостилем, иные официальные документы подлежат легализации. Эти процедуры производятся предварительно свидетельствованию верности перевода. Однако отсутствие апостиля или легализации на документе не является причиной отказа в нотариальном удостоверении верности перевода.
Одновременно обращаем Ваше внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и в приеме документа на территории Российской Федерации может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно.
Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо представить:
- Оригинал паспорта заявителя;
- Оригинал или нотариально заверенную копию документа, перевод которого заверяется (в случае, если этот документ выдан полномочными властями Японии, на него также необходимо предварительно получить апостиль);
- Переводы документов предоставляются как в бумажном варианте, так и в электронном виде в программе "Word" (расширение "doc" или "rtf") на электронных носителях - CD, USB memory-stick
Текст перевода должен отвечать следующим требованиям:
- Шрифт: стиль Times New Roman, размер – не менее 11;
- Поля – не менее 1,5 см;
- В правом верхнем углу страницы указывается, с какого языка переведен текст, надпись подчеркивается (например: «Перевод с японского»);
- Текст, вставленный в таблицы должен быть полностью читаем;
- Стилистика текста перевода должна соответствовать оригинальной (например, официальные документы переводятся в официально-деловом стиле);
- Оригинальный текст переводится полностью, в том числе производится расшифровка печатей;
- Транслитерация японских имен и названий производится согласно системе Поливанова.